投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

鲁迅与瞿秋白在翻译理念冲突中的背后

来源:大众文艺 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-03-22
作者:网站采编
关键词:
摘要:1931年12月,瞿秋白给尚未谋面的鲁迅写了一封热情洋溢的信,祝贺鲁迅翻译的《毁灭》出版。信中高度赞扬了鲁迅的译文“非常忠实”,但也指出译文存在着“不顺”的问题,希望鲁迅

1931年12月,瞿秋白给尚未谋面的鲁迅写了一封热情洋溢的信,祝贺鲁迅翻译的《毁灭》出版。信中高度赞扬了鲁迅的译文“非常忠实”,但也指出译文存在着“不顺”的问题,希望鲁迅以后能用“绝对的白话”来翻译[1]507-508。鲁迅的回信也充满热情和友谊的温馨,只是对于“不顺”的批评,他回应道“宁信而不顺”[2]391。接下来,瞿秋白一改前信温和的探讨口吻,在回信中直截了当地批评鲁迅:“那就是没有着重的注意到绝对的白话本位的原则。”[1]516

瞿秋白对“绝对的白话”的要求与其倡导和推行的“言文一致”的拉丁化新文字运动密切相关。“言文一致”首先要求书面语“去”文言,不仅绝对的文言(“周朝话”)、章回体白话(明朝话)不能用,连五四式白话也要去除[1]467。只有普洛大众听得懂的“绝对的白话”才能创造出真正的大众文艺。

其实,言文不一致的问题早在清末就已进入中国知识分子的视野。黄遵宪主张“我手写我口”,梁启超抨击言文分离,皆是五四白话文运动的前奏。而五四白话文运动的终极目标就是“言文一致”,只是运动中实际产生的白话文学,由于各种条件的限制,并未达到言文一致。瞿秋白所倡导推行的拉丁化运动,逻辑上正是要实现五四白话文运动的终极目标,但他却对这个运动采取了“断裂”的态度,不但讽刺地称五四时期的白话为“骡子语”,也称五四新文学为“骡子文学”[3]177。他把“绝对的白话”上升为与五四时期的白话本质上不同的另一种语体——相对于五四时期“资产阶级语言”的“无产阶级语言”。

鲁迅并非不能接受“绝对的白话”的理念,只是他觉的这不现实。但瞿秋白也非凭空的想象。他曾在一封致友人的信中兴奋地提到某期上海《社会日报》上刊登的“天津小报”现象。这类“以文艺为重”的天津小报注重当地平民文学,尤其以评话说书家“照说书时口吻”写作的评话小说“销路极多”,因为“人人易懂”,“商店主人及学徒”、“街道洋车夫与苦力”皆乐读[3]321。瞿秋白以此例子验证,用大众听得懂的白话写作的文艺才能深入民众,才是真正的大众文艺。但他设想的“大众文艺”显然并不仅着眼于这种言说方式或语言形式上的“大众化”,而是更加注重“在思想上武装群众,意识上无产阶级化”[1]117。正因如此,瞿秋白并不完全认同以“包龙图、岳飞、唐伯虎的流风遗泽”为内容的天津小报,他倡导的是运用旧式的大众文艺的形式(评说是其中一种)来“表现革命的内容,表现阶级的意识”[1]494。

在瞿秋白的政治家视野里,文字革命——文艺大众化——无产阶级革命三位一体,翻译的“顺”与“不顺”就不止是翻译准则问题,更是政治原则问题。他传达的是一个律令:无产阶级文艺的创作和翻译,“必须用完全的白话”[1]495。否则“事实上是投降资产阶级,是一种机会主义的表现,是拒绝对于大众的服务”[1]466。这种律令在与鲁迅的通信中,还只是存在于逻辑中,在真诚、友好的对话气氛中,并不像在和论敌论战时那样直白,但也解释了为何在得到鲁迅坚持“不顺”的回应后,他的再批评就明显峻急起来。

对于中国既有语言文字的负面性,作为五四先驱的鲁迅所观察和体味到的,一点也不比瞿秋白少。对于瞿秋白在信中指出的《毁灭》翻译中的一些问题,他也非常信服。他支持瞿秋白提倡的汉字拉丁化运动,但对于立刻启用“绝对的白话”,则认为不现实,因为,“什么人全都懂得的书,现在是不会有的。”[2]392

茅盾在后来的论争中也提供了旁证。他通过调查上海四大类工人中流行的口头语,证明:“宋阳先生(瞿秋白)所描写得活龙活现的‘真正的现代中国话’何尝真正存在,新兴阶级中并无此全国范围的‘中国话’。”[4]116瞿秋白则认为茅盾“有些误会”,他解释道:一、“普通话已经在产生着”,并不是茅盾所理解的“已经完全形成”;二、所以才需要“新兴阶级的先进分子,领导着一般劳动民众去创造新的丰富的现代中国话”;三、“文”与“话”的误会。他注重的是写的“文”为通用的普通话,而非茅盾所以为的讲的“话”是“口音完全统一”。所以,茅盾所说的上海工人“三种形式的通用语”在瞿秋白看来,并不因为口音不同就不为“普通话”了,而恰好证明了“全国范围的普通话形成的过程”[3]35-49。他在一封致友人的信中提到了误会的原因在于“‘文’和‘话’还是脱离的。”只有进行文字革命,废汉字,拼音化,才能够真正达到“言文一致”[3]210。

文章来源:《大众文艺》 网址: http://www.dzwyzz.cn/qikandaodu/2021/0322/1079.html



上一篇:企业里飞出的文艺冬雁记国家能源集团神朔铁路
下一篇:中国梦及其与大众传媒的关系研究

大众文艺投稿 | 大众文艺编辑部| 大众文艺版面费 | 大众文艺论文发表 | 大众文艺最新目录
Copyright © 2018 《大众文艺》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: